3. Перевод словосочетаний с герундием, выполняющих различные функции в предложении

Герундий переводится на русский язык      существительным, инфинитивом, деепричастием     или придаточным предложением.

I. Подлежащее

Adopting several resolutions required           — Принятие нескольких решений

many hours of discussion,  потребовало многочасовой дискуссии.

II. Дополнение

а) ПРЯМОЕ ДОПОЛНЕНИЕ

Не doesn't like asking questions.     — Он не любит задавать вопросы.

Не doesn't like being asked questions.          — Он не любит, когда ему задают вопросы.

в) ПРЕДЛОЖНОЕ ДОПОЛНЕНИЕ (после глаголов с предлогами: to succeed in, to aim at, to object           to, to preventfrom, to insist on, to result in (from) и др.)

He succeeded in obtaining good returns from             — Он сумел получить хорошую прибыль

new finance derivatives,     от финансовых деривативов.

You must aim at paving debts in time.          — Вы должны стремиться выплачивать долги вовремя.

Не insisted on checking the financial documents         — Он настаивал на проверке финансовых документов.

III. Определение

а) Левое определение:

We shall consider the debt clearing process.  — Мы рассмотрим процесс выплаты долгов.

б) Определение после предлогов "of и "/or".

The way of solving this problem is very simple.          — Способ решения этой проблемы прост.

IV. Часть сказуемого

Our aim is discussing all terms and conditions.           — Наша цель обсудить все сроки и условия.

V. Обстоятельство

Обстоятельство цели

The SWIFT system is used for effecting international — Система Свифт используется для

banking transactions,         осуществления международных банковских

             сделок. Обстоятельство времени

In considering the terms of the contract they             — При рассмотрении условий контракта

changed the conditions of payment,                              они изменили условия платежа.

Обстоятельство образа действия

Debt risks can be reduced bv increasing        — Кредитные риски могут быть уменьшены

margin of guarantee,                                       путем увеличения маржи гарантии.

Обстоятельство причины после предлогов:

 

because of \ on account of 1 due to У . owing to  through j They got high returns due to good advertising.

— из-за, вследствие, благодаря

— Они получили высокую прибыль благодаря хорошей рекламе.

 

Сопутствующие обстоятельства после предлогов:

 

instead of

in spite of

besides              —вместо того, чтобы;